Notice: Undefined index: HTTP_ACCEPT_LANGUAGE in /home/hk2/public_html/catalog/controller/common/header.php on line 6 新譯老子讀本

出版社

 

新譯老子讀本

新譯老子讀本
書名: 新譯老子讀本
作者 余培林
語言 繁體中文
國際書號: 9789571407319
地區 臺北
年份 2007
出版社: 三民書局
平均評分: 暫沒評分

:新譯老子讀本  目次
刊印古籍今注新譯叢書緣起

導讀
正文  (以每章第一句或片語為題,以便查閱)
第一章  道可道非常道(一)
第二章  天下皆知美之為美(四)
第三章  不尚賢(七)
第四章  道沖而用之或不盈(九)
第五章  天地不仁(一一)
第六章  穀神不死(一三)
第七章  天長地久(一五)
第八章  上善若水(一七)
第九章  持而盈之不如其已(一九)
第十章  載營魄抱一(二一)
第十一章  三十輻共一轂(二三)
第十二章  五色令人目盲(二五)
第十三章  寵辱若驚(二七)
第十四章  視之不見(三○)
第十五章  古之善為道者(三三)
第十六章  致虛極(三六)
第十七章  太上不知有之(三八)
第十八章  大道廢(四○)
第十九章  絕聖棄智(四二)
第二十章  絕學無憂(四四)
第二十一章  孔德之容(四七)
第二十二章  曲則全(四九)
第二十三章  希言自然(五一)
第二十四章  企者不立(五三)
第二十五章  有物混成(五五)
第二十六章  重為輕根(五七)
第二十七章  善行鉦轍跡(五九)
第二十八章  知其雄守其雌(六一)
第二十九章  將欲取天下而為之(六三)
第三十章  以道佐人主者(六五)
第三十一章  夫佳兵者不祥之器(六七)
第三十二章  道常無名(七○)
第三十三章  知人者智(七二)
第三十四章  大道氾兮(七四)
第三十五章  執大象(七六)
第三十六章  將欲歙之(七七)
第三十七章  道常無為(七九)
第三十八章  上德不德(八一)
第三十九章  昔之得一者(八四)
第四十章  反者道之動(八七)
第四十一章  上士聞道(八八)
第四十二章  道生一(九一)
第四十三章  天下之至柔(九三)
第四十四章  名與身孰親(九四)
第四十五章  大成若缺(九六)
第四十六章  天下有道(九八)
第四十七章  不出戶知天下(九九)
第四十八章  為學日益(一○○)
第四十九章  聖人無常心(一○一)
第五十章  出生入死(一○三)
第五十一章  道生之(一○五)
第五十二章  天下有始(一○七)
第五十三章  使我介然有知(一○九)
第五十四章  善建者不拔(一一一)
第五十五章  含德之厚(一一三)
第五十六章  知者不言(一一六)
第五十七章  以正治國(一一八)
第五十八章  其政悶悶(一二○)
第五十九章  治人事天莫若嗇(一二二)
第六十章  治大國若烹小鮮(一二四)
第六十一章  大國者下流(一二六)
第六十二章  道者萬物之奧(一二八)
第六十三章  為無為(一三○)
第六十四章  其安易持(一三二)
第六十五章  古之善為道者(一三四)
第六十六章  江海所以能為百谷王者(一三六)
第六十七章  天下皆謂我道大(一三七)
第六十八章  善為士者不武(一三九)
第六十九章  用兵有言(一四○)
第七十章  吾言甚易知(一四二)
第七十一章  知不知(一四四)
第士十二章  民不畏威(一四六)
第七十三章  勇於敢則殺(一四八)
第士十四章  民不畏死(一五○)
第七十五章  民之饑(一五一)
第七十六章  人之生也柔弱(一五二)
第七十七章  天之道(一五四)
第七十八章  天下莫柔弱於水(一五六)
第七十九章  和大怨(一五八)
第八十章  小國寡民(一六○)
第八十一章  信言不美(一六二)
本書引用參考書目(一六五)
 

       《老子》一書,雖僅五千餘言,可是有關《老子》的著述,卻不下千餘種。其文字的總和,超出原書千萬倍之多。在中國所有的典籍中,除《論語》之外,恐怕定沒有一本書可以與之倫比的了。
         迄本書之所以受到如此的重視,不出兩個原因:一是其思想「微妙玄通,深不可識」,使人一接觸它,就感覺到其中別有天地,且廣大無垠,而非要一窮其究竟不可。一定其思想已深入列國人的心底,如「知足常樂」、「柔能克剛」、「不敢為天下光」等道理,國人幾乎無人不知,也無人不奉為圭臬。我們甚至可以說,每個中國人的體軀裏,或多或少總存有一點老於思想的細胞。老子的思想如此的深邃,其影響如此的廣這,所以自漢代以來,不知道有多少文人學者埋首其中,從事研究探討的工作。於是有關《老子》的著述,遂日益繁富了。
         經過歷代學者的考證與闡發,老子的精微思想,差不多已完全顯露。今天我們所要做的工作,是用現代的語言把《老子》注釋、翻譯出來,以供給現代人間讀——這正是本書編寫的目的。然而迄並不是一件簡單的工作。要達成這個使命,必須具備兩個基本的條件:一是對前人重要的著述要有所涉獵;二是對老子的思想系統要有所瞭解。具備前一個條件,才不致有孤陋寡聞之弊;具備後一個條件,才不致有前後乖違之失。
           當筆者編寫本書的時候,嚴靈峯先生的《老子集成》上下編都已出版,所以有闕《老子》的重要著作,筆者很幸運的都能輕易讀到。而筆者一向喜歡諸子之學,尤偏愛於老莊,平時對《老子》一書就曾不斷的閱讀,自認為對老子思想頗有認識;但當執筆作注的時候,卻感到處處定問題。有時候為了一個問題,思索終日而不得其解,查遍典籍而不得其要。這固然是由於老子思想的淵深,但也是因為筆者力薄識淺啊!因此,這五千餘言,竟整整的用了雨年的時間,才告注釋完成。
         本書的注釋,很多取自前人。對於不同解釋的取捨,不問古今,但問是否能合老子的原意,筆者是毫無成見的。就以「大器晚成」(四十一章)一語為例,所有的注釋都把「晚」字解為早晚的晚,只有陳柱把它讀成「免」,解作「無」。細觀文義,「晚」訓為「無」,這一句話才能和上文「大方無隅」,下文「大音希聲」、「大象無形」一貫,若解作早晚的晚,就覺得有點扡格而不暢。所以,本書就用了陳柱的說法。像這樣的例子很多,這裏不能一一列舉,讀者在閱讀本文的時候,自然會發現的。
        當然,有的地方,筆者也表示了一點淺見。不過,這絕不是為了要標新立異,而完全是觀點的不同。舉「寵辱若驚,貴大患若身」(十三章)為例,歷來的注家都不得其解,有人改字來說,有人顛倒來講,結果還定不能令人滿意。拙見以為這雨句話是古語(陳柱亦主此說,詳見十三章注①②),兩個「若」字都解作「則」「乃」,猶口語的「於是」,「貴」。是畏懼的意思(河上公說),「身」與「驚」是互備語。這雨句話譯成現代的口語,就是:世人得寵和受辱都因而身驚,畏懼大禍患也因而身驚。如此,和上下文就能一氣貫通了。像這樣的例子也不少,這裏也不能一一列舉。不過,這些淺見定否能獲得方家的同意,就不得而知了。
        本書雖寫作了雨年之久,但因為筆者學識淺薄,錯誤的地方,是在所難免的,還希望博雅君子,不吝賜教。
         本書完稿後,蒙業師張起鈞教授多所指正,這裏謹致謝意!
 

如果您對本書籍有什麼問題或經驗,請在此撰寫您的意見咨詢!
您的姓名:


您的評論: 注意: 評論內容不支持HTML代碼!

顧客評分: 差評            好評

請在下框輸入驗證號碼: